The Internet spoke...
Jul. 18th, 2006 12:11 am...and demanded Princess Tutu, so therefore I chose Wolf's Rain.
OK, I had good reason: it's late and I'm short on sleep, and if I watch Princess Tutu, there's a very good chance that I won't be able to stop at one episode, and that would be Very Very Bad.
Anyway ... in the first episode there wasn't anything too bad, except for the translators' tendencies to, I assume, make up wolf names for the characters. I did a bit of poking about online to find the characters' names (without spoiling myself, which was a fairly difficult task), and nowhere did I find anything resembling what they called them. The characters were very definitely using their original names in the Japanese.
Tsume: Wolf Claws
Kiba: Wolf Fang
Hige: Wolf Beard
The character Cheza is referred to as "Shesan," which isn't too far off and kind of sounds like it.
I'm intrigued at what they're translating as "noblesse," though.
Narrator: is an airship of noblesse. (There was no subject to this sentence.)
Bartender: ...but there's no place fir for living.
Bartender: That's such an ancient story. I heard it for my grandfather. (Such an obliging grandson)
Wolf Claws: Food supplies for the noblesse will pass through the check stop tomorrow. (The Czech Stop in West, Texas, not too far out of Waco [yes, that Waco] sells, I am assured, the best kolaches in Texas. Not being a kolache connisseur, I shall take people's word for it. I suppose their fame has spread far and wide.)
Wolf Claws: I don't know from which mountain did you come out
OK, I had good reason: it's late and I'm short on sleep, and if I watch Princess Tutu, there's a very good chance that I won't be able to stop at one episode, and that would be Very Very Bad.
Anyway ... in the first episode there wasn't anything too bad, except for the translators' tendencies to, I assume, make up wolf names for the characters. I did a bit of poking about online to find the characters' names (without spoiling myself, which was a fairly difficult task), and nowhere did I find anything resembling what they called them. The characters were very definitely using their original names in the Japanese.
Tsume: Wolf Claws
Kiba: Wolf Fang
Hige: Wolf Beard
The character Cheza is referred to as "Shesan," which isn't too far off and kind of sounds like it.
I'm intrigued at what they're translating as "noblesse," though.
Narrator: is an airship of noblesse. (There was no subject to this sentence.)
Bartender: ...but there's no place fir for living.
Bartender: That's such an ancient story. I heard it for my grandfather. (Such an obliging grandson)
Wolf Claws: Food supplies for the noblesse will pass through the check stop tomorrow. (The Czech Stop in West, Texas, not too far out of Waco [yes, that Waco] sells, I am assured, the best kolaches in Texas. Not being a kolache connisseur, I shall take people's word for it. I suppose their fame has spread far and wide.)
Wolf Claws: I don't know from which mountain did you come out