Entry tags:
The Internet spoke...
...and demanded Princess Tutu, so therefore I chose Wolf's Rain.
OK, I had good reason: it's late and I'm short on sleep, and if I watch Princess Tutu, there's a very good chance that I won't be able to stop at one episode, and that would be Very Very Bad.
Anyway ... in the first episode there wasn't anything too bad, except for the translators' tendencies to, I assume, make up wolf names for the characters. I did a bit of poking about online to find the characters' names (without spoiling myself, which was a fairly difficult task), and nowhere did I find anything resembling what they called them. The characters were very definitely using their original names in the Japanese.
Tsume: Wolf Claws
Kiba: Wolf Fang
Hige: Wolf Beard
The character Cheza is referred to as "Shesan," which isn't too far off and kind of sounds like it.
I'm intrigued at what they're translating as "noblesse," though.
Narrator: is an airship of noblesse. (There was no subject to this sentence.)
Bartender: ...but there's no place fir for living.
Bartender: That's such an ancient story. I heard it for my grandfather. (Such an obliging grandson)
Wolf Claws: Food supplies for the noblesse will pass through the check stop tomorrow. (The Czech Stop in West, Texas, not too far out of Waco [yes, that Waco] sells, I am assured, the best kolaches in Texas. Not being a kolache connisseur, I shall take people's word for it. I suppose their fame has spread far and wide.)
Wolf Claws: I don't know from which mountain did you come out
OK, I had good reason: it's late and I'm short on sleep, and if I watch Princess Tutu, there's a very good chance that I won't be able to stop at one episode, and that would be Very Very Bad.
Anyway ... in the first episode there wasn't anything too bad, except for the translators' tendencies to, I assume, make up wolf names for the characters. I did a bit of poking about online to find the characters' names (without spoiling myself, which was a fairly difficult task), and nowhere did I find anything resembling what they called them. The characters were very definitely using their original names in the Japanese.
Tsume: Wolf Claws
Kiba: Wolf Fang
Hige: Wolf Beard
The character Cheza is referred to as "Shesan," which isn't too far off and kind of sounds like it.
I'm intrigued at what they're translating as "noblesse," though.
Narrator: is an airship of noblesse. (There was no subject to this sentence.)
Bartender: ...but there's no place fir for living.
Bartender: That's such an ancient story. I heard it for my grandfather. (Such an obliging grandson)
Wolf Claws: Food supplies for the noblesse will pass through the check stop tomorrow. (The Czech Stop in West, Texas, not too far out of Waco [yes, that Waco] sells, I am assured, the best kolaches in Texas. Not being a kolache connisseur, I shall take people's word for it. I suppose their fame has spread far and wide.)
Wolf Claws: I don't know from which mountain did you come out
no subject
no subject
"Noblesse" is just "nobles," as far as I recall ("kizoku"--the nobility). That's another one that gets used a lot in anime, but at least they're in the ballpark on that one.
hello :)
So, um, hello. :D
Re: hello :)
no subject
no subject
I'd been romanizing it wrong, apparently (who knew that an "o" instead of a "u" could make all the difference?).
no subject
The wolves' names really do have those meanings in Japanese. Later, they start using the Chinese readings and call Toboe "Lanhu."
no subject
no subject
Californians find it hard to believe that Czechs even make pastries, much less mouth-wateringly delicious fruit or meat confections.
no subject
I don't know from which mountain did you come out
Is that like the updated version of "Were you brought up in a barn?"
no subject
no subject
no subject
I sold that box set for three dollars ^^; I love that anime, but the subs were just way too painful.