Entry tags:
From the sublime to the creepy
Jeffrey Friedl goes camping with his family in Japan, and photographs a beautiful sunset.
The top ten non-English words voted hardest to translate
From Bug Girl's Blog: I have pubic lice in my mailbox Or, as it turns out, perhaps not. "[Also, a tip: if you walk into your new workplace brandishing a container of putative pubic lice and sand, you may want to provide a more detailed back story than "I bought them on the internet." Just some advice.]"
The top ten non-English words voted hardest to translate
From Bug Girl's Blog: I have pubic lice in my mailbox Or, as it turns out, perhaps not. "[Also, a tip: if you walk into your new workplace brandishing a container of putative pubic lice and sand, you may want to provide a more detailed back story than "I bought them on the internet." Just some advice.]"
no subject
The top ten non-English words voted hardest to translate
This is going to drive me crazy for the rest of the day, as I wonder how accurate (or in-) the descriptions of meaning are.
no subject
8 selathirupavar [Tamil for a certain type of truancy]
I'm going to be wondering just exactly what types of truancy and longing those are, and why they're so important as to require special words.
no subject
no subject
no subject
Lucky for me, I grew up in a Jewish neighborhood. I didn't ever bother to translate this word into English. I used the Yiddish instead.
no subject
Heh ... re: pochemuchka
Pochemu = "why" (ex.: "Pochemu ti khochesh kasha?" = "Why do you want buckwheat groats?")
-chka or -shka = diminutive ending, specifically, a pejorative diminutive ("Sasha" = affectionate nickname for Alexander, "Sashka" = insulting nickname for Alexander).
XD
no subject
no subject
And I want to know what makes an Albanian klloshar different from an English loser.
no subject