telophase: (Asoka - shimmy!)
telophase ([personal profile] telophase) wrote2006-08-05 09:33 pm
Entry tags:

Bunny Doll

In order that everyone may see that my Important Announcement of earlier today was absolutely correct, here is the mp3 in question:

Saiyuki Image Album 2 - Bunny Doll

Those of you who understand Japanese are now obligated to let the rest of us know what the lyrics are if this translation is accurate (thanks to [livejournal.com profile] herchuckness for the link). :D

[identity profile] herchuckness.livejournal.com 2006-08-06 03:40 am (UTC)(link)
Can't verify the accuracy (since my Japanese is still limited to telling time, paying for things, and swearing like a gangster wannabe), but there's a translation here (http://holdthelight.net/Pages/Image2/BunnyDoll.html). Bonus message from Minekura translated at the end.

[identity profile] telophase.livejournal.com 2006-08-06 03:51 am (UTC)(link)
Ah, cool, thanks! XD

[identity profile] elfiepike.livejournal.com 2006-08-06 03:43 am (UTC)(link)
omg, omg. this is FABULOUS. i'm not even five seconds in and i already feel like i'm suddenly awake! XD!

[identity profile] telophase.livejournal.com 2006-08-06 03:51 am (UTC)(link)
ISN'T IT? I wanna dance! :D

[identity profile] elfiepike.livejournal.com 2006-08-06 04:13 am (UTC)(link)
oh, oh, telophase. can i declare it DANCE PARTY TIME? because i may need to listen to this song on repeat for a while. ♥

[identity profile] elfiepike.livejournal.com 2006-08-06 06:06 am (UTC)(link)
i think i must SHARE THE JOY. though i'll upload it to yousendit to not strain your servers. :D!

[identity profile] wyrdness.livejournal.com 2006-08-06 08:30 am (UTC)(link)
Since my Japanese is limited to introducing me, asking where the bus is (in an annoyed "why isn't it here now?" manner) and counting to 100, I really can't translate.

However it was great fun to use the Japanese ime to write it all in Japanese and then stick it in to Babelfish. It's like having your very own Engrish gibberish generator as not only is it Engrish, but it's so mangled you can't possibly understand what the original sentence may have been!:D
snarp: (Sanzo)

[personal profile] snarp 2006-08-07 12:46 am (UTC)(link)
The translation looks technically accurate up to the end of the fourth verse, so I'm assuming it stays that way.

I don't know about that "The display sticks, Unending!" line - I think a prettier translation might be "The facade is kept up forever," or "Your expression never changes." I'm not totally sure, though.