telophase: (L - ill)
telophase ([personal profile] telophase) wrote2008-09-15 09:06 pm
Entry tags:

Faust volume 1 (Del Rey)

I had a doctor's appointment today, and ducked into Barnes & Noble to check if they had the latest volume of Samurai Deeper Kyo to read in the waiting room. They didn't, but they had something I hadn't heard of: Faust: Fiction and Manga from the Cutting Edge of Japanese Pop Culture volume 1. This is an anthology of short stories (and probably at least one novella: there's some very long stories in here), essays, and manga originally published in a Japanese literary journal titled, what else, Faust.

It leads off with an excerpt from an xxxHolic light novel (forthcoming from Del Rey on October 28) by NISIOISIN, author of the Death Note light novel, which forms a self-contained short story. It falls kind of flat, but that's only partly the story itself and, I think, partly the translation (or rewriter - see comments).[1] I still pre-ordered the novel just now, because I am currently fangirling xxxHolic, and I hope the prose has gained some sparkle between the version published here and the version that will be published in the novel.

Unfortunately, that was the only story I even halfway liked. The rest were, to me dull, dull, dull, and the one I hated most was the one that the Publishers Weekly review on Amazon singles out for praise:
The highlight of the book is Otaro Maijo's Drill Hole in My Brain, a piece of pop culture–filled, avant-garde pornography written in the style of William S. Burroughs or Mark Leyner. A boy with a screwdriver stuck in his brain narrates a brilliant psychedelic stream-of-consciousness sexual fantasy that takes place inside his head.
Where they see brilliance, I see pretentious twaddle. But then again, I am a Philistine who fails to appreciate most contemporary literature and writing, quite a lot of which quite a lot of you like, so take my opinion with a grain of salt.

The manga collected in the back is all very short, and very beautiful, and none of it particularly affected me in anything other than a "Hey, nice artwork!" kind of way.

Summation: if your reading tastes tend to go along with mine, and you prefer short stories with more character, plot, (and HUMOR, which is SORELY LACKING HERE), you might want to give it a miss. If you're always recommending books to me and are disappointed when I bounce hard off them within the first few pages, hey: you might like it.




---
[1] Especially the division into paragraphs, unless they're sticking tightly to original Japanese paragraphs; I have no knowledge of the details of Japanese prose. At any rate, there are many, many short one-sentence paragraphs, which tend to give false emphasis to the sentences involved, which makes the narrator sound like an emo teengirl exercising her Portentious Voice. Okay, so the two narrators involved are an emo twentysomething girl and an emo teenboy, but GAH I outgrew that headspace years ago and don't need to return to it! Example:
     She always exacted payment, to the point of heartlessness.
     That went for Watanuki...
     ...and it would go for the woman as well.
     Watanuki was currently carrying out his own payment, and occasionally, very occasionally, he wondered: even if his wish was granted, what she took in return was of equal value, and in the end...did it really make a difference whether the wish was granted or not?
     His eyes.
     The eyes that saw spirits.
     When he had paid the price, and his eyes could no longer see...how much would he have lost in return?
     The idea scared him.
     So he always pushed it away.
     Tried not to think about it.
     But when it came to other people--that was different. Kimihiro Watanuki's feeling was that introducing people with wishes to Yuko Ichihara was something he absolutely should not do.
     Not ever.
This is the sort of prose that I laugh at when confronted with in fanfic, people!

[identity profile] mbeasi.livejournal.com 2008-09-16 02:13 am (UTC)(link)
Do you know who's doing the translation for the xxxHolic novel? Or, I suppose this is a two-part question: Who did the translation for the version you have, and do you know if it is the same person translating it for real?

[identity profile] mbeasi.livejournal.com 2008-09-16 02:19 am (UTC)(link)
Or, hmmm, I may have found one half the the answer? (http://209.85.173.104/search?q=cache:70ec1qN8ek0J:www.proz.com/profile_resources/080634_r484dc06a38af2.doc+xxxholic+del+ray+%22another+holic%22+translation&hl=en&ct=clnk&cd=6&gl=us&client=safari) Though I'm not sure which half.

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 02:20 am (UTC)(link)
Yup, quite possibly him. I read Kino no Tabi and the first Boogiepop novel, though, and don't remember the prose being this clunky. Hm.

ETA: And the prose in the other pieces in the book he translated doesn't get so clunky, either, so it might be the original. Huh.

[identity profile] mbeasi.livejournal.com 2008-09-16 02:23 am (UTC)(link)
Ah, heh, you can tell how little I actually looked at his entire resume there. I didn't even notice Kino no Tabi, which I thought read very well in English (whatever complaints I've heard about the choices in ordering the chapters).

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 02:19 am (UTC)(link)
The xxxHolic excerpt is the only one for which they don't give the translator! I looked! Quite carefully! Whine!

But actually, "translator" isn't the right word - it's the rewriter who'd be at fault here, I think, unless it's an editorial decision to stick to the Japanese paragraphing or the translator does the rewriting as well. (I know they're often two different people, as [livejournal.com profile] rachelmanija does some rewriting for Tpop.)

[identity profile] mbeasi.livejournal.com 2008-09-16 02:22 am (UTC)(link)
How frustrating!

And, ah, that makes sense. So perhaps they haven't actually *done* the rewriting yet? Maybe that's the problem?

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 02:23 am (UTC)(link)
Maybe so! The novel is due out at the end of October, so I don't know how much time they had to polish up this excerpt.

[identity profile] mbeasi.livejournal.com 2008-09-16 02:26 am (UTC)(link)
I feel foolish for caring about it so much, since it isn't even part of official canon. But as someone who is also fangirling xxxHolic heavily these days, I'm finding the wait for the English release for volume 13 pretty unbearable. I'm hoping this could tide me over.

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 02:28 am (UTC)(link)
It does have a few funny bits in it, although I think they'd read smoother if the sentences were, say, IN THE SAME PARAGRAPH, but hey. :)

[identity profile] mbeasi.livejournal.com 2008-09-16 02:28 am (UTC)(link)
Geez, you're so picky. :D
ext_3743: (umadoshi kanji)

(jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] umadoshi.livejournal.com 2008-09-16 02:53 am (UTC)(link)
Del Rey doesn't always use adapters/rewriters, although I don't entirely know how they decide when to do so. I have friends who freelance for them who do both the translation and final adaptation, while I've done adaptations of someone else's translations. (Andrew is credited with both the translation and adaptation on the Parasyte manga, which makes me think he's probably doing the adaptation for his other Del Rey work, including this.)

I can't picture any of the manga publishers releasing any part of a translation that they intended to have adapted later. A translation that's intended to be rewritten would probably be very different from one intended for publication.

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 03:14 am (UTC)(link)
Don't mind at all. :)

If they're going ahead with this style for final publication, all I have to say is GAH IT'S GOING TO BE A BITCH TO READ.
ext_3743: (Tohru & the pretty boys (flamika))

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] umadoshi.livejournal.com 2008-09-16 03:23 am (UTC)(link)
The more light novels and bits of light novels I see (which doesn't add up to that much, since I don't usually seek them out), the more I think that Japanese prose must just not translate well. It seems like there are so many stylistic differences that lead to a choice between sounding incredibly clunky or taking a lot of liberties, and neither of those make for happy fans. :/

I adore HOLiC, but I don't know if I'm going to read the novel or not. It'll depend on what I think of the excerpt whenever I finally get around to reading the copy of Faust that's been on my shelf for a couple of weeks now. Spin-off/non-canon novels just aren't that tempting. >.> (Now, if someone would pick up the Ghost Hunt novels or something, I'd be all over it even if the prose was a slog.)

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 03:48 am (UTC)(link)
It's basically professional fanfic. :D

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] gryfeathr.livejournal.com 2008-09-16 04:02 am (UTC)(link)
I would agree with you there. At least with the light novels (in Japanese) that I've been working through with handy dictionary at hand, the style is often hard to translate in my head into accurate, yet flowing, English sentences. John Nathan (who I had the opportunity to have a class with) does a really good job of making readable translations, though the only translations of his I've read were of Murakami and, generally, non-Light Novels, so the original text might have a stylistic difference that allows for more ease of translation into smoother English.

The light novels in general seem to be rampant with the short sentencess, though, in the small number I've been looking at.

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 01:29 pm (UTC)(link)
IIRC, part of it may be due to some (a lot?) of them being published in a format that is easy to read on a cellphone. In that case, I can see where you'd want to be able to fit a full thought on a screen, so the shorter sentences would be an advantage.
ext_150: (Default)

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] kyuuketsukirui.livejournal.com 2008-09-16 08:31 am (UTC)(link)
I have read quite a few light novels in Japanese and they're not all this bad. They do tend to have shorter paragraphs, but not to the degree of that excerpt.

This is an excerpt from a BL novel I'm translating for a friend. This is just the most recent page I did, but is pretty typical of the entire novel.

"Hmm, guess it's just the little prince being selfish again. I hear the recording's been delayed."

"..."

For the first time, I wondered if maybe the reason Kaoru didn't do live appearances wasn't because he was spoiled or because he was foul-mouthed, but because of this unpredictable "disease" of his.

According to him, this "disease" showed up out of the blue, without any warnings or triggers. No one knew when it would happen, not even Kaoru himself. And it went away just as suddenly. Sometimes it only lasted a day, and sometimes he was without his voice for up to two weeks or more. He was probably too scared to do live appearances.

He seemed so blasé about it, so I asked, "...Aren't you worried?" But I regretted it right away. Of course he was worried. He was a singer. He sang for a living.

He just hunched his shoulders and wrote on the notepad, "I'm used to it."

It had been almost a week. I'd begun to panic; what if he never regained his voice? But I tried not to bring it up with him.

But then one day, when I'd brought home some work and Kaoru was playing guitar next to me, I turned on the TV. It wasn't even a music show or anything, just the news.

And it was playing a clip of one of Kaoru's videos. As the hit chorus played, it cut to a close up of his face. I audibly swallowed my mouthful of coffee.

I hadn't really been paying attention, so I wasn't sure, but it seemed to be a segment aimed at adults about popular new music.

I made a grab for the remote to try and change the channel. I knew Kaoru wouldn't want to see this sort of thing now with his voice gone.


I think in the entire 80-some pages I've done so far, I linked a few sentences (for one thing, dialogue is often set off and the "he said" is a separate paragraph, which just won't work in English), but otherwise it's pretty much the same division of sentences and paragraphs as the original.
ext_3743: (chibi Haru Kyo Rin (roostah))

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] umadoshi.livejournal.com 2008-09-16 02:33 pm (UTC)(link)
Yeah, that definitely looks like it'd be easier to work with. ^^

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] mbeasi.livejournal.com 2008-09-16 11:02 am (UTC)(link)
I just checked my copy of Kino no Tabi (which, of course, is Tokyopop, so perhaps there's no point in even comparing them), and he is credited on that with the translation, but someone else did the adaptation. I suppose I'm just grasping at straws here, because I'd like to be able to enjoy reading this book. :)

You're right, though, it seems odd that they would release some of it if it wasn't in its final form.
ext_3743: (Shin movie (powertheft))

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] umadoshi.livejournal.com 2008-09-16 02:41 pm (UTC)(link)
Of all the publishers, Tokyopop is one of the most consistent about using adapters--I think I may have seen one or two books where the translator did the adaptation, but it's pretty rare.

As for straws, um...maybe if you read the entire book, you'll adjust to the style and not mind it...?

Re: (jumping in--hope you don't mind ^^)

[identity profile] mbeasi.livejournal.com 2008-09-16 04:56 pm (UTC)(link)
I will hold this hope dear to my heart! :)

And, y'know, it's not the end of the world if I end up not liking it. It's not like it's canon or anything. Still, I was kind of hoping it would fill the void until xxxHolic 13's English release in March.

[identity profile] magicnoire.livejournal.com 2008-09-16 02:16 am (UTC)(link)
You know, I started reading the prose out loud and found myself doing a strange little back and forth dance to it. It has a strange sort of rhythm.

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 02:20 am (UTC)(link)
Hee! Maybe it would indeed be better read out loud! :D

[identity profile] gryfeathr.livejournal.com 2008-09-16 02:28 am (UTC)(link)
For the short sentences question, that's actually a common formatting thing in Japanese novels. It doesn't have the same annoying timbre in Japanese because most novels are oriented from top to bottom, left to right, so the short sentences come across in a different manner visually. (At least for me.) And how the sentences break somehow feel more natural, but that might just be because it's not my own language and I'm viewing it as a new experience when I read...but it is fairly common, esp. in the light novels I own.

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 02:31 am (UTC)(link)
So it may be an editorial decision to stick to the Japanese paragraphing, then? Too bad it goes into Emo Teengirl Portentious Voice here. :/ In the above excerpt, I'd reparagraph it to read:
She always exacted payment, to the point of heartlessness. That went for Watanuki...and it would go for the woman as well.

Watanuki was currently carrying out his own payment, and occasionally, very occasionally, he wondered: even if his wish was granted, what she took in return was of equal value, and in the end...did it really make a difference whether the wish was granted or not?

His eyes: the eyes that saw spirits. When he had paid the price, and his eyes could no longer see...how much would he have lost in return? The idea scared him, so he always pushed it away. Tried not to think about it.

But when it came to other people--that was different. Kimihiro Watanuki's feeling was that introducing people with wishes to Yuko Ichihara was something he absolutely should not do.

Not ever.
See? Much smoother! And "Not ever" stands out as important far more than it does above. But they didn't ask me: OH WELL THEIR LOSS I GUESS. :)

(edited because apparently the comment takes out the leading spaces in the paragraphs)

[identity profile] gryfeathr.livejournal.com 2008-09-16 03:56 am (UTC)(link)
It does read much more smoothly the way you have paragraphed it! It's a hard line to trod with translation--there's allegiance to the source text, and then the very purpose of a translation; creating a readable analogue of not always existent phrases that are readable in the way the original text is readable. I'm fairly certain they do a similar thing to what you have done with the Slayers light novel translations (since I have access to both--I don't remember being struck by the translations that they had 'choppy paragraphs'-- though they certainly had some wrestling with certain ways of Lina phrasing things with sound effects and side comments that work better in the Japanese format-- that I know happens in the Japanese translation, but it's been a while).

I have a feeling the short 'not ever' in Japanese--maybe itsudemonai, no idea of the original--gives that punch because it's short. The other sentences in Japanese would be long and maybe run down the length of the page, visually different, the way your re-paragraphing does in English orientation/presentation. (That is, if the original is published anything like the size of the light novels I'm thinking of.) This in mind, I'm pretty sure its an attempt to be artsy and/or a conscious decision on the part of the editor or translator. I have to give them some credit for trying to stick to what is probably the original paragraphing, but it doesn't read half as well in English that way.

Maybe you have a future side job there...*eyes*

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 01:20 pm (UTC)(link)
[livejournal.com profile] telophase, PARAGRAPHER EXTRAORDINAIRE!

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2008-09-16 01:33 pm (UTC)(link)
It doesn't have the same annoying timbre in Japanese because most novels are oriented from top to bottom, left to right, so the short sentences come across in a different manner visually.

Thank you. I always wondered why the one sentence paragraph generally reads fine to me in Japanese. Top to bottom format draws your eye to the top line and the top line is always in the same place. No indentations to say 'this next bit is more important than the bit before,' which looks silly if followed by a single word. Even line breaks give too much emphasis to the short sentences and sentence fragments that light literature likes to use.

IM very limited E of uhh heavy literature, the paragraphs are indeed slightly longer. Then again, my experience is pretty much Natsume Soseki who was, I think, influenced by western models.
chomiji: Chibi of Mibu no Hotaru from Samurai Deeper Kyo, in a swimsuit and in flames (hotaru-too hot!)

[personal profile] chomiji 2008-09-16 11:40 am (UTC)(link)


(Oooh, you totally need SDK 30! I managed to get a copy on Saturday. After the initial angst-fest where Kamijyo wraps up the ongoing Kyo/Kyoushirou scene, we get gobs of both hilarious and poignant stuff about Hotaru's background, including the introduction of, IIRC, the final big group of secondary characters.)

[identity profile] telophase.livejournal.com 2008-09-16 01:23 pm (UTC)(link)
(I'm hitting the Borders at lunch today in search of it - I didn't have time to make lunch *and* get to work early enough to avoid parking in the remote lot, so I chose parking over saving money and will head out at lunchtime. XD

Hotaruuuu~! ♥)