Argh, sorry for the lateness! I've been under self-imposed LJ embargo for a couple of weeks, and didn't see this until just now.
My immediate translation is: "You are apparently General Kenren's right-hand man, but isn't the reason you have been concerned with him that - ahaha - the most comfortable place really is under one's master?"
That's a little imprecise, and if you have the kanji I can get a native speaker's opinion when my kareshi joins me here in a couple of days, but dan'na is both "husband" and "master" or "boss" in the same way as today's goshujin is; as a result, I translated it as master because this would, I think, be perfectly acceptable innuendo in English too, ostensibly of hierarchy but actually of something a little slashier.
But. That's an imprecise translation. I've never heard of nyoubouyaku, and would very much like to see the kanji of it before committing myself to anything.
no subject
My immediate translation is: "You are apparently General Kenren's right-hand man, but isn't the reason you have been concerned with him that - ahaha - the most comfortable place really is under one's master?"
That's a little imprecise, and if you have the kanji I can get a native speaker's opinion when my kareshi joins me here in a couple of days, but dan'na is both "husband" and "master" or "boss" in the same way as today's goshujin is; as a result, I translated it as master because this would, I think, be perfectly acceptable innuendo in English too, ostensibly of hierarchy but actually of something a little slashier.
But. That's an imprecise translation. I've never heard of nyoubouyaku, and would very much like to see the kanji of it before committing myself to anything.