telophase: (Default)
telophase ([personal profile] telophase) wrote2021-06-01 12:48 pm

Language details

As part of poking at Italian Renaissance-ish history for Deadwater and Deadfall I have discovered a (very small) world of Italian luxury real estate YouTube channels who, thanks to the pandemic, have started making virtual showing videos of the various villas, palazzos, and castles they're trying to sell. This is one of them which I gather is a family-run business who have put their youngest, best-looking, English-speaking member up as host. He's got that sort of stilted real estate agent delivery down (the couple of times he's spoken Italian I can still recognize the delivery), flavored with not working in his primary language. (Which, I hasten to admit, is far above my level in any other language!)

But one repeat phrase stands out to me, since it doesn't quite work and is a signal that the writer (not sure who) isn't working in their original language. "There is so much light." He points out the light in every room that isn't a dark dungeon with that phrase, and I believe that they're translating an Italian phrase--possibly 'tanta luce' or 'molto luce' but I don't know enough Italian to really guess--as "so much light" without getting the nuance that in that phrasing you're usually waiting for an implied "that": "There is so much light (that) you can read without turning a lamp on." And while you can say "There is so much light." and be understood, normally the delivery would be "There is so much light!" or "There is so much light!" The way he's delivering it, it would be better as "There's a lot of light," or with a teeny bit more elaboration, "The windows let in a lot of light."

Anyway, not an earth-shattering observation, just one I realized now and wanted to tell someone.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting